12.11 Indicativo con valor subjuntivo

A veces el indicativo inglés traduce el subjuntivo español. Esto ocurre sobretodo en:

1. Subordinadas temporales con valor de futuro:

When he comes, I’ll tell him Cuando venga, se lo diré As soon as she comes. Tan pronto como venga,

we’ll give her your message le daremos su mensaje

We arrived before the train left Llegamos antes de que saliera el tren


2. Subordinadas condicionales que   expresan   improbabilidad   o imposibilidad (tipos 2 y 3, véanse 19.29-30); en estos   casos,   el inglés emplea el simple past y el past perfect, respectivamente:

 

If it rained, we would stay at home Si lloviera, nos quedaríamos en casa If it had rained, we would have Si hubiera llovido, nos habríamos stayed at home quedado en casa

3. Otras subordinadas diversas, en las que el inglés emplea presente, pasado, futuro o condicional, según la idea que encierren:

 

I don’t think he’s in London I don’t think he did it I don’t think he will do it I doubt whether it’s true It’s not certain that the

Government will lower taxes As far as I know

he hasn’t arrived yet I’m afraid this may upset her You’ll fail your exams

unless you study harder They’re looking for someone

who can speak some Chinese She won’t do it however hard

you ask her He won’t sell the painting

whatever they offer him

 

No creo que esté en Londres No creo que lo hiciera No creo que lo haga Dudo que sea verdad No es seguro que el

gobierno baje los impuestos Que yo sepa,

no ha llegado todavía Me temo que esto le moleste Suspenderéis el examen

a no ser que estudiéis más Están buscando a alguien

que sepa hablar algo de chino No lo hará por mucho

que se lo pidas (v. 19.44) No quiere vender el cuadro

por mucho que le ofrezcan (v. 19.44)

 

I disguised myself so that nobody Me disfracé para que nadie

would recognize me me reconociera (v. tamb. 19.23)