¿Qué me dices de...?/¿Quéte parece...?
What/how about... ? It’s up to you
It’s over
What are you up to? Time’s up
Eat it up He’s well off
I ran across David today They’re about to go
Depende de ti/usted Ha terminado
¿Qué estás tramando? Es la hora
Cómetelo todo
Está en buena situación económica Me tropecé con David hoy
Están a punto de irse Está sola una y otra vez
She’s by herself over and over again aguantar algo
to put up with something
to look forward to something
estar deseando algo
Dada la especial fisonomía del inglés y su tendencia a usar abundantemente las preposiciones y partículas adverbiales, es frecuente encontrar expresiones idiomáticas en las que resulta difícil definir el papel de la partícula. Algo parecido ocurre con el «se» español en expresiones como:
Se comió la sopa en un santiamén Se dio un buen paseo
en las que el empleo de «se» sólo puede explicarse como uso idiomático característico de nuestro idioma. Lo mismo sucede con las partículas en inglés, en expresiones como:
Come over to my place when you like Ven a mi casa cuando quieras Calm down, please! ¡Cálmate, por favor!
En este tipo de expresiones la partícula es un mero refuerzo al significado del verbo y, por tanto, no se traduce.