■ 16.77 MODISMOS CON PREPOSICIONES Y PARTÍCULAS ADVERBIALES


Las preposiciones y partículas adverbiales dan origen a una gran cantidad de modismos y expresiones idiomáticas, muy características de la lengua inglesa:

¿Qué me dices de...?/¿Quéte parece...?

 

What/how about... ? It’s up to you

It’s over

What are you up to? Time’s up

Eat it up He’s well off

I ran across David today They’re about to go

 

Depende de ti/usted Ha terminado

¿Qué estás tramando? Es la hora

Cómetelo todo

Está en buena situación económica Me tropecé con David hoy

Están a punto de irse Está sola una y otra vez

 

She’s by herself over and over again aguantar algo

 

to put up with something

to look forward to something

 

estar deseando algo

 

Dada la especial fisonomía del inglés y su tendencia a usar abundantemente las preposiciones y partículas adverbiales, es frecuente encontrar expresiones idiomáticas en las que resulta difícil definir el papel de la partícula. Algo parecido ocurre con el «se» español en expresiones como:

Se comió la sopa en un santiamén Se dio un buen paseo

en las que el empleo de «se» sólo puede explicarse como uso idiomático característico de nuestro idioma. Lo mismo sucede con las partículas en inglés, en expresiones como:

Come over to my place when you like Ven a mi casa cuando quieras Calm down, please! ¡Cálmate, por favor!


En este tipo de expresiones la partícula es un mero refuerzo al significado del verbo y, por tanto, no se traduce.