12.4 Subjuntivo con should

 Should se traduce al español por subjuntivo en los siguientes casos:

a) En la oración subordinada, cuando el verbo de la principal expresa deseo, orden o sugerencia (el llamado mandative subjunctive, con verbos como to insist, to demand, to order, to command, to request y to suggest, entre otros):

He insisted that the visitors Insistió en que los visitantes should bi well treated fueran bien tratados

They demand that all political Exigen que todos los

prisoners should be freed presos políticos sean liberados The judge ordered that the El juez ordenó que

prisoner should be released el prisionero fuera liberado My boss suggests that I should Mi jefe sugiere que

take French lessons tome lecciones de francés

 

En inglés americano el subjuntivo sin should es más usual: He insisted that the visitors be well treated They demand that all political prisoners be freed My boss suggests that I take French lessons

b) En la oración subordinada,   cuando   el   verbo   de   la   principal expresa posibilidad,   imposibilidad,   suposición   o   necesidad   (el llamado putative should):

It is impossible that this should        Es imposible que esto

go on much longer continue mucho más tiempo It didn’t seem necessary that No parecía necesario que

they should meet se encontraran It’s natural that they should Es natural que se

refuse to accept your offer nieguen a aceptar tu oferta I prefer that he should drive Prefiero que conduzca él

En este caso, el inglés americano prefiere también el subjuntivo sin should:

It’s impossible that this go on much longer

It’s natural that they refuse to accept your offer I prefer that he drive

c) En la oración   subordinada,   cuando   el   verbo   de   la   principal expresa sentimiento u opinión (el llamado emotive should):

I’m surprised that he should Me sorprende que se

behave like that comporte de esa manera It’s strange that she should Es extraño que se

refuse to see him niegue a verlo It’s unfair that you should Es injusto que

be so badly paid te paguen tan mai


También aquí el inglés americano prefiere el subjuntivo sin should: I’m surprised that he behave like that It’s strange that she refuse to see him

d) En oraciones subordinadas condicionales que expresan contingencia (v. 19.34):

If you should see him ... Si acaso lo vieras...

En este caso puede suprimirse la conjunción if e invertir el orden sujeto + should:

Should you see him... Si acaso lo vieras...

 

e) En oraciones subordinadas de relativo con significado condicional:

Anyone who should see him Cualquier persona que lo vea

is requested to report debe informar inmediatamente

immediately en la comisaría de policía

to the nearest más próxima Police Station

f) En oraciones subordinadas que expresan propósito (v. 19.23):

He was speaking slowly so that Hablaba despacio para que everybody should understand him todo el mundo lo entendiera