to put down anotar
to put on ponerse (ropa)
to put off aplazar (reunión, partido, boda)
to put out apagar (luces, fuego, cigarrillo)
to put through poner en comunicación telefónica
Debe tenerse en cuenta que muchos verbos frasales son polisémicos, así, por ej., el verbo to put on, además de ponerse ropa, tiene los siguientes significados, entre otros: encender (luces), conectar (aparatos), aplicarse (crema), adoptar (modales), fingir (pose, acento), poner a calentar, montar/poner en escena y ganar (peso) y to put out, además de apagar (luces, fuego, cigarrillo), sacar algo de algún sitio, extender (la mano), difundir (comunicado, mensaje), producir, dejar inconsciente, causar molestias, dislocarse (el hombro, etc.) y hacerse a la mar. La condición indispensable para que pueda hablarse de verbo frasal es que éste forme con su partícula un elemento léxico de significado distinto al de sus componentes:
He called on her Le hizo una visita rápida, pasó a verla
Por el contrario, en:
He called from the office Llamó desde la oficina
no podemos hablar de verbo frasal, ya que from no forma una unidad con cali, sino que es parte de la frase preposicional from the office. En los verbos frasales se produce un cambio metafórico en los respectivos significados del verbo y de la partícula, de tal manera que el significado de la combinación resultante es distinto del de sus componentes individuales. Son estas combinaciones plenamente metafóricas las más importantes desde el punto de vista léxico, por lo que se encuentran recogidas en la mayoría de los diccionarios, tanto bilingües, como monolingües:
to find sth out averiguar algo
to break down averiarse
to bring sb up educar, criar a alguien
to take after sb parecerse, salir a alguien
to look down on sb despreciar a alguien
La metáfora puede ser transparente y el significado por tanto predecible: to fill sth in (rellenar un impreso), to write sth down (anotar), u opaca, en cuyo caso el significado del verbo frasal no resulta fácilmente deducible de sus componentes: to come about (suceder), to fall out with sb (pelearse con alguien).
Hay otras combinaciones en las que el cambio metafórico se produce sólo en la partícula, pero no en el verbo, que conserva su significado literal: to drink up (bebérselo todo), to dean up (limpiar a fondo), to work away (trabajar sin descanso), to read on (seguir leyendo), etc. El significado de estas combinaciones semi-metafóricas es bastante predecible, teniendo la partícula frecuentemente, como puede verse, mero valor intensificativo, por lo que no suelen aparecer en los diccionarios, con excepción de algunas muy frecuentes consagradas por el uso: to eat up (comérselo todo, no dejar nada). Hay otras combinaciones, de significado igualmente deducible, en las que la partícula indica en realidad la acción verbal y el verbo, la forma como ésta se realiza: to dartltroopllimplstalk, etc. inlintoloutlawaylofflback, etc. (entrar/salir/irse/volver, etc., como una flecha/en tropel/cojeando/de forma majestuosa, etc.). Hay, por último, combinaciones en las que tanto el verbo como la partícula conservan su significado literal: to bring sth in/out/down/up/back, etc., (traer algo dentro/fuera/abajo/arriba/de vuelta, etc.). Estas combinaciones literales no constituyen verbos frasales propiamente dichos y no son recogidas en los diccionarios. Sin embargo, hay casos como to come/go in/out/away/off/down/up/back, etc. (ir/venir dentro/fuera/lejos/arriba/ abajo/de vuelta, etc.) que tienen equivalentes léxicos en español: (entrar/salir/bajar/irse/subir/regresar, etc.), por lo que aparecen registrados en los diccionarios bilingües y a veces en los monolingües.