10. Voz Pasiva. 10.1 Introducción

Nos hemos ocupado hasta ahora de la voz activa, en la que, en principio, el sujeto es el que realiza la acción del verbo; vamos a ocuparnos en este capítulo de la voz pasiva, en la que el sujeto es el que la sufre. Debe tenerse en cuenta, no obstante, que la diferencia entre una oración en activa y la misma oración en pasiva es más que nada cuestión de forma externa, ya que, en el fondo, el significado es el mismo:

Divulgaron las noticias (activa)

Las noticias fueron divulgadas (pasiva)


Por otra parte, encontramos con frecuencia oraciones con forma activa y significado pasivo; así, en las oraciones:

This cloth washes well Esta tela lava bien

Her new CD is selling Su nuevo CD se está vendiendo like hot cakes como rosquillas

ni «la tela», ni «el CD» desarrollan acción alguna, y no puede, pues, hablarse de un sujeto agente aunque el verbo tenga forma activa. Sin embargo, aunque en principio la diferencia entre la activa y la pasiva sea cuestión de forma externa, no siempre son intercambiables ambas formas y es, a menudo, el matiz que se quiere dar el que condiciona la elección. Frecuentemente, el empleo de la voz pasiva comporta matices de impersonalidad o formalismo, de los que carecería la correspondiente oración activa. La voz pasiva está, por consiguiente, más indicada en lenguaje oficial, estilo periodístico e inglés científico que en conversación corriente:

The general election Las elecciones generales will be held in March se celebrarán en marzo

It was found that the drug Se descubrió que esa droga had curative properties tenía propiedades curativas

Al hablar de la voz pasiva inglesa, interesa destacar los siguientes aspectos: formación, uso, comparación con la pasiva española, tiempos más usuales y restricciones a su uso. Para la pasiva de los verbos frasales,

v. 14.10 (verbos adverbiales), 14.11 (verbos preposicionales) y 14.12 (verbos adverbiales-preposicionales).