3.9 Omisión del artículo determinado: el «artículo cero»

 No se usa artículo, es decir, se usa el «artículo cero» {zero article o 0) en los siguientes casos, que no coinciden en líneas generales con el español:

1. Delante de los nombres «contables» y «no contables» usados en sentido

genérico:

Butter makes you fat I like books La mantequilla engorda

 

Flowers smell nice Do you like

beer/wine/tea/ coffee/fish/meat/fruit, etc.?

 

Me gustan los libros Las flores huelen bien

¿Te gusta la cerveza/el vino/el té/ el café/el pescado/la carne/la

fruta, etc.?

 


Los nombres abstractos usados en sentido genérico se incluyen en este apartado:

Life is short La vida es corta

Patience is a virtue La paciencia es una virtud

Love is blind El amor es ciego

Happiness is difficult to attain La felicidad es difícil de alcanzar


Man y woman se usan en ocasiones con valor genérico: The history of man La historia del hombre

Man is a social animal El hombre es un animal social Man proposes, God disposes El hombre propone y Dios dispone Woman lives longer than La mujer vive más tiempo que el

man in most countries hombre en la mayoría de los países


2. Delante de las palabras school (escuela), church (iglesia), hospital

(hospital) y prison (prisión) usadas en sentido genérico: I’m going to school Voy a la escuela

He’s in hospital Está en el hospital

En ambos casos, el artículo cero es posible si nos referimos al uso primario y más extendido del lugar en cuestión (en el primer caso, ir a la escuela como de costumbre, a aprender, y en el segundo, estar en el hospital por enfermedad o accidente). En cualquier otro caso, el artículo

 

se usa normalmente: The heart specialist won't be coming to the hospital this morning (el cardiólogo no vendrá al hospital esta mañana). Pueden incluirse aquí también las   palabras   bed   (cama),   table (mesa), town (ciudad) y home (casa, hogar) cuando se refieren a usos familiares y conocidos de todos: Go to bed Acuéstate (vete a la cama)

They’re already at table Están ya en la mesa (para comer) He left town this morning Salió de la ciudad (la nuestra)

esta mañana

I’m going home Voy a casa

Con la palabra university el uso del artículo determinado es opcional:

He’s going to (the) university Va a la universidad next year el año que viene

3. Delante de los nombres que designan ocupaciones, oficios, artes, ciencias, deportes y juegos:

teaching la enseñanza

fishing la pesca

painting la pintura

chemistry la química

tennis (el) tenis

chess (el) ajedrez

cards las cartas

(to play cards - jugar a las cartas)

Pueden incluirse aquí los nombres que designan idiomas: English/French/Russian/ (el) inglés/francés/ruso/

Chinese, etc. chino, etc.

I like English Me gusta el inglés

I’m learning French Estoy aprendiendo francés

Hay excepciones:

translated from the Spanish traducido del español

(cf. translate into Spanish)

En cualquier caso, si la referencia es específica se usa el artículo:

The English he speaks is awful El inglés que habla es espantoso


4. Delante de los nombres de comidas que se toman regularmente cada día:

Lunch is at one o’clock El almuerzo es a la una

 

No obstante, cuando la referenda es específica se usa el artículo: the lunch we had yesterday el almuerzo que tomamos ayer

5. Con los días de la semana, para expresar el lunes, el martes, etc.: on Monday/Tuesday, etc. el lunes/martes, etc.

En lenguaje coloquial, a veces se suprime on: Monday I went to see her (el lunes fui a verla).

Nótese el modismo Monday/Tuesday, etc. week (el lunes/martes, etc., que viene no, el otro).

6. Con las horas, excepto los cuartos, que pueden llevar el artículo a:

It’s two o’clock Son las dos

at half past six a las seis y media


pero

It’s (a) quarter to four Son las cuatro menos cuarto


7. En las expresiones last week/month/year, etc., (la semana/mes/año, etc., pasado) y next   week/month/year,   etc.,   (la   semana/mes/año, etc., que viene), siempre que el punto de referencia   sea   la semana/el mes/año, etc., en que se vive en ese momento:

They are getting married Se casan el año que viene

next year (el siguiente al que estamos cuando lo decimos) They

got married the next year/    Se casaron el año siguiente

the following year (al que nos referimos, pero no al año siguiente al que vivimos cuando lo decimos)

8. Con los nombres de las estaciones del año, el artículo es opcional: Spring is my favourite season La primavera es mi estación favorita We’re going to France in Vamos a ir a Francia en

(the) summer verano


9. Con los nombres uncle y aunt seguidos del  nombre  de  pila  en cuestión:

Uncle George/Aunt Dora el tío George/la tía Dora


10. Enfermedades. La mayoría se usa sin artículo: diabetes (diabetes), pneumonia (pulmonía), cancer (cáncer), anaemia (anemia), rheumatism (reuma), appendicitis (apendicitis), etc.:

 

She has breast cancer Tiene cáncer de mama He suffers from rheumatism Padece de reuma

El artículo determinado es opcional con algunas enfermedades infecciosas comunes: (the) measles (sarampión), (the) mumps (paperas), (the) chicken pox (varicela), (the) flu (gripe), etc.: He’s got (the) flu Tiene (la) gripe

You had (the) measles when Pasaste el sarampión cuando you were seven tenías siete años

Se usa el artículo indeterminado en las siguientes, entre otras: a cold (resfriado), a headache (dolor de cabeza), a fever/ temperature (fiebre), a coronary (infarto), a heart attack (ataque al corazón) y a stroke (derrame cerebral):

I’ve got a cold Estoy resfriado

You’ve got a temperature Tienes fiebre

He’s had a coronary Ha sufrido un infarto


El artículo indeterminado es opcional en los siguientes: (a) toothache (dolor de muelas), (a) backache (dolor de espalda) y (a) stomachache (dolor de estómago):

I’ve got (a) backache Me duele la espalda

He’s got (a) toothache Le duelen las muelas


11. En las llamadas «estructuras paralelas» (parallel structures), frases hechas que constan de dos nombres unidos por una preposición o una conjunción. Puede tratarse del mismo nombre, repetido en los dos miembros de la estructura:

arm in arm cogidos del brazo

hand in hand cogidos de la mano

face to face cara a cara

man to man de hombre a hombre

day by day día a día

(not) to see eye to eye (no) ser de la misma opinión o de dos nombres distintos, relacionados semánticamente, con el orden fijado por el uso. A este tipo de estructuras paralelas suele dársele en inglés el nombre de binomials:

husband and wife marido y mujer

from father to son de padre a hijo from (the) beginning to (the) end de principio a fin ladies and gentlemen señoras y señores

 

law and order la ley y el orden

bread and butter pan con mantequilla


12. En lenguaje abreviado, como el usado en notas, diarios, telegramas, anuncios, titulares de periódico, instrucciones, etc.: Plane arrives at 6 El avión llega a las 6

Hairdresser at 3 Peluquería a las 3 Send contract at once Mandar enseguida el contrato House for sale Se vende casa

Chancellor Cuts Taxes El ministro de hacienda reduce

los impuestos

Fan Strikes Footballer Hincha pega a futbolista

Lion Escapes from Zoo Se escapa un león del zoo

Insert bolt through hole Pasar tornillo por la rosca and tighten nut y apretar tuerca

13. El artículo puede omitirse opcionalmente en determinadas expresiones coloquiales:

(the) fact is that... la realidad es que... (the) trouble is that... lo malo/el problema es que... (the) truth is that... la verdad es que...

14. Otras expresiones idiomáticas:

to shake hands darse la mano

in sight of a la vista de

to set sail zarpar

by day/night durante el día/la noche most of la mayoría de

at sunrise/sunset al amanecer/a la puesta del sol