Por lo que se refiere a los usos de shall y will como modales (v. 11.22-23 y 11.29-30), se observa igualmente un uso vacilante; a veces un mismo concepto puede expresarse con cualquiera de los dos, sin apenas diferencia de significado:
He will/shall do as we tell him Hará lo que le digamos
en esta última oración, tanto will como shall expresan una orden, con muy poca diferencia entre uno y otro, tal vez algo más de énfasis en el caso de shall.
De cualquier manera, la dificultad en el uso de shall y will radica en la interferencia entre la idea de futuro expresada por ambos y las de
«deber», expresado por shall, y «querer», por will. Con la dificultad añadida de que, en ocasiones, la traducción adecuada es un presente en vez de futuro:
Shall I call a taxi? ¿Llamo/debo llamar un taxi?
The engine won’t start El motor no quiere arrancar/no arranca
En líneas generales, siempre que no se pretenda poner de relieve ningún matiz especial, recomendamos usar las formas contraídas, tanto afirmativas como negativas. Por lo que se refiere a las preguntas, la siguiente norma práctica puede ser de utilidad:
1. Utilizar shall cuando se sugiere a alguien hacer algo juntos y se pide su conformidad, o cuando se piden instrucciones a alguien sobre algo:
Shall we dance? ¿Bailamos?
Shall we go to a ¿Vamos a un
Chinese restaurant? restaurante chino?
Shall I book a room for you? ¿Te reservo una habitación? Shall I walk the dog? ¿Saco a pasear el perro?
2. Utilizar will para peticiones corteses o invitaciones:
Will you please help me? ¿Quieres ayudarme, por favor? Will you have a drink? ¿Quieres tomar una copa?