13.17 Problemas de ambigüedad que puede plantear la «forma en -ing»

Dado que la «forma en -ing» puede funcionar como adjetivo, o como nombre, ciertas expresiones presentan problemas de ambigüedad, según cuál se considere la función correspondiente, así: I like sailing boats

 

puede traducirse de distinta manera, según se interprete la función de sailing.   Si se considera como nombre en función adjetival, la traducción será: «Me gustan los barcos de vela». Si, por el contrario, se interpreta como nombre en función verbal, la traducción será:   «Me   gusta   hacer vela». En la mayoría de los casos,   sin   embargo,   la   ambigüedad desaparece bien por el sentido, bien por las   reglas   de   concordancia: Sailing boats is fun Hacer vela es divertido

Sailing boats are fun Los barcos de vela son divertidos