Should traduce a veces la idea de subjuntivo español (v. 12.4-5):
He insisted that I should take Insistió en que me tomara the day off el día libre
It was necessary that Era necesario que I should see you today te viera hoy
2. Contingencia, casualidad, acaso.
A veces se encuentra should en las oraciones subordinadas condicionales, poniendo de relieve la idea de contingencia, casualidad, acaso:
If you should see her. Si acaso/si por casualidad la ves, tell her about it habíale de ello
3. Instrucciones oficiales.
En comunicaciones oficiales y similares es muy frecuente el uso de
shall/should, traducidos al español por «deber» en futuro:
Candidates shall/should be Los candidatos deberán tener experienced in all branches experiencia en todas las ramas of office work del trabajo de oficina
4. Preguntas retóricas:
How should I know? ¿Cómo iba yo a saberlo?
En ocasiones, estas preguntas retóricas expresan sorpresa ante un hecho inesperado:
And who should I see there Y ¿a quién te crees que veo allí but your brother-in-law with sino a tu cuñado con
his secretary? su secretaria?